La croyance
des prédécesseurs - as-Salaf
et des successeurs - al-Khalaf


Ce que dit AchChafi^iyy lorsqu'il fut interrogé sur la destinée

Al-Bayhaqiyy a rapporté de Ach-Chafi^iyy qu'il a dit lorsqu'il a été interrogé sur la destinée, ce qui signifie :

Ce que Tu veux est, même si moi je ne le veux pas
Et ce que je veux, si Tu ne le veux pas, n'est pas
Tu crées les esclaves conformément à ce que Tu sais
Conformément à Ta science agissent le jeune et l'âgé
A celui-là Tu accordes la réussite et cet autre Tu ne l'accordes pas
Et celui-ci Tu l'aides et cet autre Tu ne l'aides pas
Parmi eux, des malheureux 1 et parmi eux des heureux 2
Et celui-là est laid et cet autre est beau

De là, il devient clair que dans Sa parole ta^ala:

﴿يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ﴾ 3

(youdillou man yacha'ou wa yahdi man yacha')

ce qui signifie: «Il égare qui Il veut et Il guide qui Il veut», le pronom مَنْ (man) se réfère à Allah et non à l'esclave comme l'ont prétendu les qadariyyah. La preuve en est Sa parole ta^ala, au sujet de notre maître Mouça:

﴿إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ﴾ 4

('in hiya 'il-la fitnatouka toudillou biha man tacha'ou wa tahdi man tacha')

Ce qui signifie: «Ce n'est certes que une épreuve de Ta part avec laquelle Tu égares qui Tu veux et Tu guides qui Tu veux».
De là, il devient clair que dans Sa parole ta^ala:

﴿يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ﴾ 5

(youdillou man yacha'ou wa yahdi man yacha')

ce qui signifie: «Il égare qui Il veut et Il guide qui Il veut», le pronom مَنْ (man) se réfère à Allah et non à l'esclave comme l'ont prétendu les qadariyyah. La preuve en est Sa parole ta^ala, au sujet de notre maître Mouça:

﴿إِنْ هِيَ إِلا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ﴾ 6

('in hiya 'il-la fitnatouka toudillou biha man tacha'ou wa tahdi man tacha')

Ce qui signifie: «Ce n'est certes que une épreuve de Ta part avec laquelle Tu égares qui Tu veux et Tu guides qui Tu veux».
---------------------
1-C'est-à-dire des gens qui seront en enfer pour l'éternité, c'est-à-dire les mécréants.
2 C'est-à-dire des gens qui seront au paradis pour l'éternité, c'est-à-dire les musulmans.
3 [sourat An-Nahl / 93]
4 [sourat Al-'A^raf / 155]
5 [sourat An-Nahl / 93]
6 [sourat Al-'A^raf / 155]